Letošek je pln experimentů. Zda k něčemu povedou se uvidí (I wouldn’t bet on it). I uzavírání slepých cest je ale svého druhu pokrok, že ano.
Následující experiment spočívá v jednoduché premise, kterou nosím v hlavě už roky: vyberu si namátkový punkt anglické gramatiky (či slovní zásoby), od něj se vydám směrem k první asociaci, která mě napadne, a stejným principem se nechám posouvat dál a dál, dokud mě to nepřestane bavit (nebo dokud se nezačnou trousit kamarádi na fotbal), načež své toulky nacirclebackuju zpět k úvodnímu bodu. Což není tak úplně nutné, ale je to hezká kombinace a nice touch / a challenge.
Tož nevím. Je to nosné? Není to nosné? Zlom mi cokoliv, jen prosím nos né. Anyway. Za výchozí bod jsem si zvolil, apropos of nothing, český obrat TO SE MĚ VELICE DOTKLO.
THE MIND WANDERS: Touchy Feely
V češtině říkáme, že se člověka něco DOTKLO, tedy že jej to ZASÁHLO. Angličtina pro tento sentiment nepoužívá touch, nýbrž take st hard nebo ještě lépe HURT SB’S FEELINGS. Pomocí touched / moved se popisuje spíše dojetí.
It turned out they had all been out there looking for me. I was really touched. ► bylo to dojemné / byla jsem z toho celá dojatá
Every small town we stopped through had a monument. It was really moving. ► bylo to dojemné / byli jsme z toho celí dojmutí
Last year the two of them split up and she took it very hard, to put it mildly. ► vzalo ji to / byla to pro ni velká rána
It hurt her feelings and made her feel shitty. Of course she is going to say it’s fine to save face. ► jí se to velice dotklo
Když už jsme u HURT, známé spojení GET HURT není jen české zranit se, dá se jím přeložit třeba i nechci, aby se mu něco stalo.
But I’m scared too, because I don’t want to see them get hurt. ► nechci, aby se jim něco/cokoli stalo
I would hate to see her get hurt, but an affair is where I draw the line. ► nerad bych, aby kvůli tomu nějak moc trpěla
WOULD HATE z druhé příkladové věty je vlastně opak would love, což je zase zesílené would like. Po všech třech se používá TO (we would love going there), což je poměrně matoucí, vzhledem k tomu, že po samotných LOVE LIKE HATE lze použít i -ING tvar.
Theo just loves making new friends. Don’t you, Theo? ► rád si hledá nové kamarády
Arnie hooked up with a girl who liked being rough, which he said was kind of hot, until she put his balls in a death grip.
I hate having to bend over backwards just to make a sale. ► nesnáším, když musím
Významově spadá do stejné skupiny i WOULD RATHER, gramaticky se ale používá výrazně jinak, se základním tvarem slovesa: I’d rather go / I’d rather not say. Speciálně spojení s NOT bez následného TO je zarážející. (Podobně nás dokáže vykolejit i HAD BETTER.)
I’d rather let a tarantula lay eggs in my ear than be seen in public with you. ► radši bych si nechal
All I’m saying is, I’d rather not be here when she turns up. ► radši bych už tou dobou byl pryč
I’d better not see this on my bill, you hear me? ► nepřejte si mě, jestli / ne aby
Nám, míněno studentům, v tomto ohledu nejvíce konvenuje sloveso PREFER. To bych ale doporučoval spíše jako všeobecné radši dělávám (bez doprovodného would: I prefer to walk — raději chodívám pěšky), čímž se od situačního would rather (I’d rather walk — radši bych šel pěšky) liší — i když hranice je admittedly tenká: would rather se používá i pro všeobecné raději dělávám.
I would much rather be the smartest guy in a dumb family than the dumbest guy in a smart family.
I would rather do work I enjoy and am good at and pay someone to do the things they are good at.
A vůbec, celá množina slov kolem RÁD — radši, nejradši, rád bych, rád dělám etc. — stojí za malé srovnání.
I would love to show you guys how it’s done.
► moc rád bych ti ukázalaI love showing new people how it’s done.
► rád nováčkům předvádímI’ll be happy to show you how it’s done.
► rád vám ukážu ( s radostí vám ukážuI’d rather you showed me how it’s done.
► radši bych, kdybys mi předvedlI prefer to show people how it’s done first.
► radši ukazujuYou’d better show them how it’s done first.
► radši jim ukažI wish I could just show you, but …
► nejradši bych ti to prostě ukázal
Nejpřekvapivějším členem této supergroup je I WISH, které zde vystupuje v roli českého nejradši bych. To je ale role okrajová, častěji jej najdete v lítostivých postesknutích typu kdyby tak / lituju, že / bohužel, a v neposlední, ba možná v první, řadě, škoda že.
I WISH THERE WAS ANOTHER WAY. ► je to BLBÉ, ale jinak to nejde / ŠKODA, že to nejde nějak jinak / jinak to BOHUŽEL nejde udělat / KDYBY to TAK šlo provést jinak / je mně LÍTO, že to nejde provést jinak
Ne každé ŠKODA, ŽE lze však do angličtiny převádět pomocí I wish. Některé stesky se na ‘I’ nevážou, a v takovém případě je na místě... Ne! Ne pity! Žádné pity! Ne ne ne! Na místě je něco z kolekce THAT’S TOO BAD / THAT’S A SHAME / THAT’S A BUMMER / THAT SUCKS.
So, turns out I didn’t make the cut. — Oh. That’s a shame.
But I won’t be able to stay very long. — That’s too bad.
School starts early this year. — Oh yeah? That’s a bummer.
The cancer came back. — Oh man. That sucks.
Podstatné jméno bummer vychází z hovorového slovesa BUM, které se takto používá ve spojení BUM SB OUT, ve smyslu českého rozladit, nakrknout, ale také ZKAZIT NÁLADU. Jeho protějškem by mohlo být CHEER SB UP jako zlepšit náladu.
For some reason seeing this guy there bummed me out. ► zkazilo mi to náladu
And if I can do something to cheer them up on a bad day, I will. ► zlepšit jim náladu
Samotná NÁLADA se překládá slovem MOOD, to se ale na rozdíl od češtiny nepoužívá se slovesem mít (she has a good mood), nýbrž ve spojení BE IN (A GOOD) MOOD.
he can tell in a second when I’m in a lousy mood ► mám blbou náladu
I’m not in the mood to deal with people ► nemám náladu na